Катерина Шагалова - Самий новий тлумачний словник російської мови XXI століття
Е. Н. Шагалова
Самий новий тлумачний словник російської мови XXI століття
Близько 1500 слів
Активне запозичення російською мовою іншомовних слів, в першу чергу англіцизмів, що почалося за часів Перебудови, коли в Росії формувалися нові політичні, економічні, соціальні та культурні реалії, триває і в даний час. Іншомовні лексеми як і раніше є важливою складовою неологіческіе процесу, з одного боку, беручи участь в поповненні словникового складу російської мови, з іншого боку, включаючись в складні лексичні, словотворчі і граматичні відносини.
Триває процес інтеграції Росії в міжнародне співтовариство, розширюються культурні та ділові контакти практично на всіх рівнях. Все більша кількість людей використовують англійську мову в своєму повсякденному житті, отримуючи освіту за кордоном, спілкуючись з діловими партнерами, слухаючи передачі, що транслюються міжнародними телевізійними і радіоканалами. Формуються молодіжні та професійні спільноти, в яких вживання англійських слів не вимагає перекладу або додаткових пояснень. Всі ці явища не можуть не впливати на російську мову. Приплив запозичень в деяких сферах настільки інтенсивний, що тексти і мова стають важкими для сприйняття.
«Найбільш новітній тлумачний словник російської мови XXI століття» включає близько 1500 слів і виразів, майже половина яких не була описана раніше. Словник є продовженням попередньої роботи автора ( «Словник новітніх іноземних слів (кінець XX - початок XXI ст.)», Опублікованій в 2009 році і створеної в традиціях російської академічної лексикографії [1]. В процесі роботи були вироблені такі принципи опису лексичних одиниць, які дозволили представити максимально повну інформацію про нове слово. При кожному слові міститься інформація про його граматичних характеристиках, про мові-джерелі, в деяких випадках наводяться орфографічні варіанти слова, в разі наявності указ иваются синоніми. В нашому Словнику такі ж самі установки опису нових слів.
Дещо змінилася тематична приналежність нової заимствуемого лексики. Розвиваються комп'ютерні технології та комп'ютерні послуги (айпед, бот, букридер, вебінар, віджет, вики, вікіпедія, джіпіес, капча, макбук, подкаст, месенджер, нетбук, таск-менеджер, торрент-трекер, фаєрвол), впроваджуються нові засоби зв'язку і телекомунікації (блютуз, вай-фай, хот-спот). Найбільшу увагу в даний час привертає мобільна телефонія, що представляє нові формати, пристрої та сервіси (Андроїд, рінгбектон, рингтон, смартфон, тачфон). Соціальні мережі і живі журнали відкрили абсолютно новий спосіб комунікації і, як наслідок, цілі пласти нової лексики, як запозиченої, так і виникла в російській мові, входять в ужиток (Блук, массфрендінг, массфолловінг, мікроблогінг, твіт, Твіттер, тролінг, Фейсбук, фоловерів, френд). Формується не тільки термінологія, яка супроводжує це нове соціальне явище, але і розмовна мова, жаргон.
У спортивній термінології велика кількість запозичених неологізмів фіксується в екстремальних видах спорту, в аеробіці та фітнесі. Пор. в кайтінге - кайттрекінг, мунвокінг, скудінг, флайсёрфінг; в фітнесі та аеробіки - беллиданс, бодибар, дубль-степ, кор-тренінг, Роулінг; в спортивних і рухливих іграх і розвагах - геокешинг, гіпербол, ні-гейм, хардбол; в дайвінг - дайв-бот, дайв-сайт, дайв-шоп; Кейв-дайвінг, самба; нові екстремальні розваги: зорбінг, паркур, роупджампінг, сноркелинг, сноурафтінг, стантрайдинг, фанкарвінгу.
Постійно мінливі тенденції моди, розширюється асортимент пропонованих косметичних засобів і оздоровчих процедур незмінно є джерелом нової лексики, в тому числі запозиченої: балконет, бандо, боділайнер, боксери, брасьер, браш-пілінг, бріфи, гоммаж, камісоль, конверси, кріотерапія, кроки, лайт-ліфтинг, монокіні, танкіні, текстурайзер, фанготерапія, фейс-аеробіка, фейс-білдінг. Поява нових видів житлових об'єктів привело до запозичення таких слів, як дуплекс, квадрахаус, Лейнхауси, таунхаус. Рекламні та маркетингові терміни, які сприймаються в минулому десятилітті часто як вкраплення, продовжують вкорінюватися в російській мові: директ-маркетинг, директ-мейл, копірайтинг, креатив, преролл-реклама, продакт-плейсмент, хот-топік.
З іншого боку, не так активно, як в останньому десятилітті XX століття, поповнюється політична (ваххабізм, Моджігейт, неокони) і економічна (бенчмаркінг, грейс-період, кобренд, кости, лоукостер, мультибренд, стріт-рітейл, трейд-ін) лексика .
Зміни стосуються графічного образу і вживання запозиченої раніше лексики. Багато слова перемістилися з периферії мови в центр, стали звичними для слуху, перестали писатися в лапках, набули стійкого графічний вигляд і стали вживатися образно, що свідчить про їх укоріненні в російській мові. Пор .: У біографії великого письменника не буває випадковостей. Письменник - він і є гіпертекст, висловлювання в часі і просторі. (Газета.ру 19.11.10). Він [Джордж Буш] ... спробував інсталювати в Іраку демократичний софтвер, явно не підходить до даного типу заліза. (Газета.ру 13.10.06). Найвдалішим прикладом тюнінгу репертуару виявилася «Богема». Скромненька постановка 1996 року зі мізансцену типу «входить зліва, йде направо» виявилася комфортної для дебютів. (Изв. 03.02.10).
У деяких випадках систематично повторюється образне вживання слів свідчить про поступове формування у запозичених інновацій переносних значень. Дане явище можна простежити на прикладі слова апгрейд: ... «апгрейд КПРФ» закінчився, так толком і не розпочавшись »... (НІ 07.06.04). Що буде і який ще політичний апґрейд отримати політична система, якщо раптом значимо стане падати популярність влади, зараз не дуже ясно. (Газета.ру 21.11.08).
Слова, зафіксовані раніше в лексикографічних довідниках, запозичуються в нових значеннях або нові значення формуються в надрах російської мови. Так, в Словнику слово вамп наводиться і в значенні 'фатальна жінка', і для позначення особливого стилю макіяжу; у слова мультиплекс фіксується нове значення 'набір телевізійних і радіомовних каналів, що передаються по одному цифровому каналу'; а запозичення презентація все частіше зустрічається в значенні 'послідовність слайдів, підготовлена за допомогою спеціальної програми (часто PowerPoint)'.
Значення багатозначних слів, зафіксовані раніше, не наводяться в Словнику, якщо слова недостатньо активно вживалися в цих значеннях в описуваний період. У цих випадках наводяться нові значення. Так, для слова дуплекс в словнику не дається значення 'апаратно реалізована можливість двостороннього друку', а наводяться три нових значення, в яких слово часто зустрічається на сторінках сучасних періодичних видань: 'режим роботи приймально-передавальних пристроїв (модемів, мережевих карт, рацій, телефонних апаратів), в якому вони можуть передавати і приймати інформацію одночасно '; 'Квартира, розташована на двох рівнях' і 'будинок, призначений для проживання двох сімей'.
Деякі слова, які були представлені в попередньому словнику автора як багатозначні, тепер тлумачаться однозначно, увібравши в єдине тлумачення все виділяються раніше значення. Оскільки запозичення слів відбувається в конкретних мовних і побутових контекстах, то спочатку в запозичає мовою формуються вузькі, часто спеціальні значення, зв'язок між якими не очевидна для носіїв приймаючої мови. Замість трьох значень, зазначених раніше для слова картридж, в цьому виданні наводиться одне загальне 'змінний функціональний елемент якогось л. пристрою ', а такі більш вузькі значення, як' змінний вузол в копіювальних апаратах, принтерах і т. п., що містить витратні матеріали (порошок, барвник) 'і' використовуваний в якості зовнішньої пам'яті змінний блок комп'ютера з вбудованими мікросхемами 'виключені. Освоєння слова в російській мові і розширення контекстів народження привели до відновлення семантичних зв'язків, характерних для прототипу запозичення в мові-джерелі і до формування єдиного значення.
У Словнику відображено і таке явище, як оформлення раніше запозичених слів, які зустрічалися виключно в графіку мови-джерела, засобами російської мови (Аутлук, гугл, скайп, скріншот, Ютьюб). Словник включає також лексеми, давно відомі в російській мові і зафіксовані лексикографічними довідниками. Йдеться про слова, які вийшли за межі вузької сфери вживання і набули широкого поширення на сторінках періодичних видань, але не завжди зрозумілих читачеві: адат, азан, кяфір, намаз, нікаб, хіджаб, хізбу. Деякі запозичення, які раніше відносилися виключно до реалій інших країн, втратили обмежувальні позначки такі, як 'в США', 'в деяких західних країнах' і т. П.
Кінець ознайомчого уривкаСПОДОБАЛАСЯ КНИГА?
Ця книга коштує менше ніж чашка кави!
ДІЗНАТИСЬ ЦІНУ