Гаррі Поттер по-французьки

Ви, напевно, знаєте, як сильно я люблю книжки про Гаррі Поттера. Я вже стільки разів про них писала ! А недавно ось Ельвіра написала про те, як світ Гаррі Поттера виглядає, а точніше називається по-французьки.
Передаю слово:
"Кілька моїх учнів розбирають зараз першу частину Гаррі Поттера, ну і я заодно вирішила перечитати. У дитинстві я обожнювала цю книгу, пам'ятаю, як наступала ніч, батьки вимикали світло, а я все одно читала з ліхтариком під ковдрою ... Минуло більше 15 років, а я все так само із задоволенням читаю цю казку. Після прочитання захотілося і фільм переглянути. Так уже повелося в нашій сім'ї, що в 95% випадків все нефранкомовних фільми, які ми дивимося, супроводжуються субтитрами французькою. Так що я багато кумедних зазначила для себе про те, як ті чи інші речі називаються англійською, французькою та російською!
 Для початку: назва першої книги.  Якщо в англ і рос варіанти збігаються - Harry Potter and the Philosopher's Stone, то побачивши французький переклад, я очам своїм не повірила - Harry Potter à l'école des sorciers - Гаррі Поттер в школі чарівників.
  Для початку: назва першої книги.  Якщо в англ і рос варіанти збігаються - Harry Potter and the Philosopher's Stone, то побачивши французький переклад, я очам своїм не повірила - Harry Potter à l'école des sorciers - Гаррі Поттер в школі чарівників. 
 Що стосується філософського каменю, то його перевели як "pierre philosophale".  Термін philosophal відноситься до алхімії: relatif à la sagesse, la science.  При цьому не використовується philosophique, тому що  ми не говоримо про філософію як науку, а про гіпотетичний філософа / алхіміку, який винайшов цей камінь.
  Що стосується філософського каменю, то його перевели як "pierre philosophale".  Термін philosophal відноситься до алхімії: relatif à la sagesse, la science.  При цьому не використовується philosophique, тому що  ми не говоримо про філософію як науку, а про гіпотетичний філософа / алхіміку, який винайшов цей камінь. 
 Розподіляє капелюх (Sorting Hat), яка вирішувала, на який факультет повинні піти новачки: Choixpeau magique.  У слові укладена гра слів: choix - вибір - і peau, як друга частина слова "chapeau".
  Розподіляє капелюх (Sorting Hat), яка вирішувала, на який факультет повинні піти новачки: Choixpeau magique.  У слові укладена гра слів: choix - вибір - і peau, як друга частина слова "chapeau". 
 Muggle - людина, яка не володіє ніякими магічними здібностями.  У французькому винайшли також спеціальне слово: moldu (від арго mou de bulbe - idiot; intellectuellement déficient).  Детальніше про вибір перекладу для французької версії в інтерв'ю з перекладачем:   http://www.dailymotion.com/video/x15jae8_rencontre-av ..   )
  Muggle - людина, яка не володіє ніякими магічними здібностями.  У французькому винайшли також спеціальне слово: moldu (від арго mou de bulbe - idiot; intellectuellement déficient).  Детальніше про вибір перекладу для французької версії в інтерв'ю з перекладачем:   http://www.dailymotion.com/video/x15jae8_rencontre-av ..   ) 
 Власне школа Хогвартс на російський була калькований з англ - Hogwarts, в той час як у французькому вона звучить як "Poudlard".
  Власне школа Хогвартс на російський була калькований з англ - Hogwarts, в той час як у французькому вона звучить як "Poudlard". 
 Факультети Хогвартса - Les quatre maisons - the four Houses
  Факультети Хогвартса - Les quatre maisons - the four Houses 
 Гріффіндор - Gryffondor - Gryffindor - єдине поняття, яке не стали переводити.
  Гріффіндор - Gryffondor - Gryffindor - єдине поняття, яке не стали переводити. 
 Гафелпаф - Poufsouffle - Hufflepuff - Тут треба зазначити, що вираз huff and puff в англійському відноситься в першу чергу до казки про трьох поросят і моменту, коли вовк дув на будиночки, намагаючись їх зруйнувати.  У французькому знайдено було щось співзвучне для вираження ідеї "подиху".
  Гафелпаф - Poufsouffle - Hufflepuff - Тут треба зазначити, що вираз huff and puff в англійському відноситься в першу чергу до казки про трьох поросят і моменту, коли вовк дув на будиночки, намагаючись їх зруйнувати.  У французькому знайдено було щось співзвучне для вираження ідеї "подиху". 
 Когтевран - Serdaigle - Ravenclaw
  Когтевран - Serdaigle - Ravenclaw 
 Слизерин - Serpentard - Slytherin
  Слизерин - Serpentard - Slytherin 
 A remembrall - un rapeltout - нагадування
  A remembrall - un rapeltout - нагадування 
 La Réserve - the Restricted Section - Заборонена секція
  La Réserve - the Restricted Section - Заборонена секція 
 Albus Dumbledore.  Прізвище директора школи магії перекладається з давньоанглійського як "джміль".  Тільки ось перекладач на французьку не захотів кликати його "professeur Bourdon" (професор Джміль).  У зв'язку з тим, що на французькому еквівалента знайдено не було, прізвище просто затранскрібіровалі: Albus Dumbledore.
  Albus Dumbledore.  Прізвище директора школи магії перекладається з давньоанглійського як "джміль".  Тільки ось перекладач на французьку не захотів кликати його "professeur Bourdon" (професор Джміль).  У зв'язку з тим, що на французькому еквівалента знайдено не було, прізвище просто затранскрібіровалі: Albus Dumbledore. 
  Загалом, Всесвіт Гаррі Поттера - цілий світ, з якого можна черпати тонни лексики! 
  Якщо ви з тих, хто любить вивчати тонкощі мови в усіх подробицях, то вписується швидше в   #HogwartsBookClub   : Тут в компанії однодумців ви будете читати другу книгу по голові-полглави в тиждень на будь-якій мові.  Нас вже більше 300!  Читання починаються завтра, можливо, ви ще встигнете!   https://vk.com/wall-105773119_4637   " 
 
																		 
																		 
																		 
																		