Фінський провулок 108. Російські слова, яких так не вистачає фінської мови

Фото: Новини Yle

Поки що словниковий запас мого знайомого недалеко пішов від цих двох слів, але є в російській мові слова і важливіші. Якщо ви думали, що тільки в російському інтернеті складають списки неперекладних слів, яких сильно не вистачає, то ви помилялися. На різних ресурсах можна наштовхнутися як на списки слів з багатьох мов, так і на списки, присвячені одній конкретній мові, іноді і російській.

Іспанці, наприклад, винесли в список унікальних російських слів "силовиків", "совок", "тусовку", "поняття" і "бєспрєдєл". Одна німецька журналістка чомусь зачарувалася словами "тапочки", "сніговик", "помідор" і "зустрічатися", хоча їх еквіваленти в німецькому є. Англійські сайти згадують в обов'язковому порядку "тугу", а до неї - "буття", "чомучки", "сушняк", "авось", "подвиг" і "переподвиподверт".

У єдиний складений російськомовним автором список, який мені вдалося знайти, увійшли такі слова, як "доба", "окріп", "розлюбити" і "встигати", але він стосувався тільки відсутніх в англійському слів. Доповнюю цей пробіл і уявляю поважній публіці власну добірку слів російської мови, які непогано було б отримати фінському. Алаверди двом попереднім випускам "провулку".

1. відволікає

Почати список хотілося б з декількох ну зовсім звичайних слів, про які в житті не подумаєш, що вони можуть в якійсь мові відсутні. Однак так сталося, що в фінському немає повноцінної заміни дієслова "відволікати", яка вона є, наприклад, в англійському (distract) або в німецькому (ablenken). Фіни використовують для вираження цього поняття дієслово häiritä, але його основне значення - це "заважати", і розмежувати ці значення навіть в контексті не завжди легко. Другий варіант перекладу, який іноді пропонують словники, це kääntää huomio, дослівно - "перевести увагу". Безсумнівно, пов'язане з відволіканням поняття, але не повною мірою йому відповідне.

2. ІГНОРУВАТИ

Наявність в мові слова "ігнорувати" я на підсвідомому рівні завжди вважав самим собою зрозумілим, поки з подивом не виявлено, що в словникової статті коштує близько десяти перекладів на фінську мову, але жоден з них не добрий в достатній мірі. У більшості випадків фіни передадуть ідею ігнорування через заперечення дієслова välittää, який семантично є комбінацією значень "піклуватися", "турбуватися", "переживати", "звертати увагу" і "дорожити".

3. скоромовки

Ще одне несподіване для такого списку слово. Начебто, навіть і скоромовки у фінській мові є (хоча, треба визнати, не настільки багато), а ось слова для них нормального немає. Англійці склали для скоромовок слово "язиковертка" (tongue-twister), іспанці - "язикозаслонка" (tratalenguas), німці - "язиколомка" (Zungenbrecher), сусіди-шведи - "язиковивіхівалка" (tungvrickare), і тільки фіни придумали для відводу очей слово, яким навіть не користуються. На просторах інтернету можна знайти, що скоромовки по-фінськи називаються kielivoimisteluloru (нісенітниця для мовної гімнастики), проте ні в одному фінському словнику це слово не зафіксовано. Навіть пошук в інтернеті видає жалюгідні шістсот результатів, дев'яносто відсотків яких - це посилання на вкрай сумнівні інтернет-словники. Так що про повноцінний існування цього слова в мові годі й казати. А жаль!

4. МОЛОДЕЦЬ

Тут мається на увазі не добрий молодець на кшталт Олексія Поповича, а промовлене в нагороду за добре виконану роботу іменник. До речі, розумницю можна в цей же пункт включити. В фінською мовою, зрозуміло, є способи похвалити людини (а газета Suomen Kuvalehti якось зібрала цілих сто таких способів), але фінська похвальба переважно або знеособлена (hyvin tehty - добре зроблено), або злегка наївна або дитяча (hyvä poika - хороший хлопчик). Такого зручного і універсального слова для вираження схвалення, як "молодець", мені поки в іноземних мовах не траплялися, що, зрозуміло, не означає, що їх там немає взагалі.

5. ерудиції

Помітна іноземна форма цього слова може наштовхнути на думку, що аналоги з тим же значенням в інших мовах вживаються повсюдно, проте це зовсім не так. Навіть в тих мовах, де слово таке є, вживається воно набагато рідше, ніж в російськомовному контексті. Ну а в фінському слова eruditio просто не існує. Словники пропонують замінити його або вченістю (oppineisuus), або освіченістю (sivistyneisyys), або начитаністю (lukeneisuus), але всім зрозуміло, що будь-яка з цих замін не тотожна.

6. ЗАКУСКА

Мабуть, самий дивний пункт списку. По-перше, тому що в фінському є прямий переклад цього слова (alkupala або alkuruoka). По-друге, тому що від нього утворено фінське розмовне слова sapuska (їжа або перекус). І по-третє, оскільки багато фіни розуміють власне слово zakuska, яке означає закуски переважно в контексті російського ресторану. Але! Погодьтеся, що одна справа - це буржуазна ресторанна закуска, а зовсім інша - рідна пролетарська закусь. Різниця починається вже з того, що першу їдять до, а другу - після, так що словом alkupala її вже точно не перевести. Ні, звичайно, і аналогічної російської культури обов'язкового закушування відразу після випивання, але їжа все ж з алкоголем є сусідами. І якщо мова не йде про вечерю з вином, то таку їжу назвуть по-фінськи загальним словом naposteltavaa.

7. похмелитися

Раз вже був закусон, то з ранку може бути похмілля. Яке, до речі, можна назвати запозиченим з російської мови словом pohmelo. А ось зручного слова для похмелитися немає. Ну неможливо зручним визнати описовий вираз ottaa krapularyyppy (прийняти похмільну стопку), яке навіть на тверезу голову можна згадати.

8. ХАМ

Здавалося б, і персонаж біблійний, і з терміном "хамітські мови" знайомі повсюдно, а ось хамів на честь Хама в фінському називати не стали. Та й взагалі знайти адекватний переклад "хамові" - завдання не з простих. Raakimus, ilkimys, riiviö, lurjus - все трохи не в касу. Адекватніше за все підходило б слово törkimys, але по семантичної об'ємності і поширеності сильно не дотягує до "хама".

9. АЗАРТНА

Є в фінському приблизно відповідає поняттю "азарт" слово pelihimo. Є і повну відповідність терміну "азартні ігри" - uhkapelit. Але ось слово, яким можна було б так само ємко описати азартного людини, відсутня. Pelihimoinen - це вже майже діагноз, innokas або його синоніми - надто загально.

10. ПРОВІНЦІЯ

Ось такий вийшов список, що, начебто, і переклади всіх слів на фінський є, але все не те. Так і в разі останнього на сьогодні слова. У фінському наявний слово provinssi, але означає воно виключно територіальну одиницю. Є слово lande, яке позначає всю Фінляндію приблизно за третім транспортним кільцем (а для кого-то - і за першим), але воно виключно розмовне і здебільшого зневажливе. До того ж, етимологічно ототожнюється з сільською місцевістю, так що поняття "провінційне містечко" з його допомогою вже не сфабрикувати.

Звичайно, без всіх цих слів у фінській мові можна прекрасно обійтися. Але ось що мені дійсно не вистачає в фінському та й у багатьох інших мовах, так це рідних улюблених диминутиве і аугментатівов. Дивно бачити ласкаві визначення з цими незрозумілими термінами, чи не так? Однак все просто: диминутиве - це зменшувальні і пестливі форми на кшталт "мишка", "містечко", "статейка", а аугментатіви - це їх протилежності, тобто збільшувальні і підсилювальні форми на кшталт "ручища", "чолов'яга" або поширене зараз "днище ". У фінському, звичайно, є зменшувальне закінчення -nen, але по продуктивності воно не може зрівнятися з російськими чікамі і ікамі. Особливо приємно, що наші зменшувальні суфікси можна нанизувати один на одного і отримувати міріади значень.

Як сказала одного разу австрійська письменниця Марія фон Ебнер-Ешенбаш, уроджена Дубського, дух мови найвиразніше виражається в неперекладних словах, так що сумувати з приводу відсутності якихось слів в якійсь мові не варто. Зате варто вчити якомога більше мов, хороших і різних.

Дивно бачити ласкаві визначення з цими незрозумілими термінами, чи не так?
Новости
Слова жизни
Фотогалерея