Чому німецький зникає як мову науки

«Тоді один біолог підняв руку і сказав:« В області біології не існує наукового німецької мови », - Дітер Симон (Dieter Simon) сміється, згадуючи про цей епізод, що стався 15 років тому.
Тодішній президент Берлінсько-бранденбурзькому академії наук (Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften) так красиво все придумав: в момент старту цифрового словника німецької мови в дусі виданого братами Грімм лексикону всі предмети від юриспруденції до математики повинні були представити два-три довідника.
Тобто мова йшла про коротких збірниках термінів, пов'язаних з відповідними дисциплінами. Але у відповідь було сказано: «У біології існують тільки тексти англійською, деякі з яких потім переводяться. Тому ми тоді виключили біологію ».
У природничих науках, в математиці, в науці про життєві форми біології, в економічній науці - у всіх цих дисциплінах майже нічого тепер не публікується на німецькій мові. Всі кажуть, читається і пишеться по-англійськи. Конгреси, що проходять на німецькій землі, проводяться, природно, англійською мовою. Тому питання про перекладача викликає при цьому дуже велике здивування.
Читайте також: У 2012 році іспанська мова зайняв друге місце в світі за поширеністю
Однак німецька мова давно вже зник або знаходиться в процесі зникнення не тільки в названих дисциплінах; в гуманітарних науках також відзначається втрата німецькою мовою своїх позицій.
Співробітники організації по назвою «Інформаційна система вищої школи» (HIS) провели з цього приводу в 2010 році опитування серед науковців різних країн. В результаті все без винятку опитані вказали на те, що німецька мова втрачає своє значення і в гуманітарних дисциплінах. При цьому немецкоговорящие вчені, як відомо, є авторами новаторських досліджень в деяких областях, в тому числі в історії мистецтв.
І при вивченні історії музики повинна виникати необхідність добре володіти німецькою мовою, і це потрібно для того, щоб мова в певній мірі не втрачав своїх позицій; в такому випадку за кордоном буде існувати достатня кількість людей, які читають або говорять по-німецьки.
«З англійським я граю в абсолютно іншій лізі»
Цього, на жаль, більше не відбувається в тій області, яку багато хто вважає сферою застосування вишуканого німецької мови, тобто в філософії. «Я говорю своїм студентам вже під час вступної лекції про те, що нашим науковою мовою є англійська», - підкреслює професор аналітичної філософії Регенсбургського університету Ханс Ротт (Hans Rott).
Також по темі: Дякую Америці за збереження нашої мови
Думка Ротта однозначно: поруч з однією гарною книгою німецькою сьогодні можна знайти 20 таких же англійською мовою. На його думку, навіть про Канте кращі книги написані англійською. А як йдуть справи з Хайдеггером?
В даному випадку не можна відмовити Ротта в наявності у нього легкої іронії: «А це взагалі німецьку мову?» Значення відповідного рідної мови для конкретної дисципліни Ротт вважає переоціненим. «Роль мистецтва формулювання в філософії перебільшена», - вважає він. На його думку, важливо, щоб все було якомога ясніше сформульовано. У цьому сенсі детально розроблений мову може навіть стати перешкодою.
В кінцевому підсумку для філософів важливо мати можливість брати безпосередню участь в міжнародному дискурсі. «Якщо я хочу звернутися до широкої аудиторії і мені дійсно є, що сказати, то я повинен зробити цю публікацію по-англійськи». Якщо робота буде написана по-німецьки, то вона, швидше за все, залишиться непоміченою. «З англійським я граю в абсолютно іншій лізі».


При цьому в філософії, як майже в будь-якій іншій науці, справа йде так: чим вужче коло тих людей, які займаються таким-то предметом, тим сильніше бажання публікувати свої роботи і коммунікатіровать тільки англійською мовою. Тому навіть такі сильно орієнтовані раніше на німецьку мову предмети, як антропологія або теологія, сьогодні все активніше переходять на англійську мову.
Читайте також: Утопічний мову для початківців
«Об'єктивний процес - публікації англійською»
Однак домінування англійської не пов'язано з його рангом першу іноземну мову в усьому світі. Ще одним важливим аспектом є значення англосаксонських наукових досліджень. Не випадково німецький в 19-м і в 20-му столітті був найважливішим мовою науки, і при тому, що велика частина значущих природничо-наукових досліджень приходила з Німеччини, ця країна і її громадяни з захопленням приймали все нове і невідоме, а відкриття в той час майже не оцінювалися з етичної точки зору.
Націоналістичний чад Першої світової війни і результат переважно єврейської інтелігенції під час Другої світової війни призвели до того, що німецька мова втратив свої позиції. Громадське осмислення цієї епохи породило підозри, які стали очевидними в дебатах з приводу шансів і ризиків біотехнології або медицини.
Наука сьогодні повинна виправдовуватися з приводу того, що вона ще не зробила. Перехід в іншу мову в цьому сенсі може являти собою для німецького вченого неусвідомлене втеча від вельми критично налаштованої публіки.
Крім цього існує ще взаємний вплив, яке не слід недооцінювати. Так, наприклад, часте цитування в науці стало однією з найважливіших валют. Зростає популярність анекдоту про те, що сьогодні Альберт Ейнштейн не отримав би ніякої кафедри, оскільки у нього було занадто мало бажання постійно щось публікувати.
Також по темі: Небесна наука
Кафедри часто віддаються в підпорядкування тим, хто може уявити більшу кількість публікацій і посилань. Але найголовніші індекси цитованості враховують переважно англомовні книги та журнали. Тому написані на інших мовах тексти вже не можна кинути на шальку терезів - вони в прямому сенсі слова нічого не варті. «Існує об'єктивне тиск, що змушує публікувати свої роботи англійською мовою», - підкреслює директор Інституту німецької мови в Мангеймі Людвіг Айхінгер (Ludwig Eichinger).
Науковці говорять про те, що в публікаціях на англійській мові викреслюються навіть виноски, що містять вказівки на німецькі назви. І від авторів вимагають, щоб вони не тільки писали англійською, а й демонстрували в стиль і зміст свою прихильність певної англосаксонської дослідницької традиції. Свобода наукових досліджень? Наука не вільна від владних міркувань.
У Німеччині понад 800 навчальних курсів проводяться англійською мовою
Англійська мова тепер часто порівнюють з латиною, яка в попередні століття служила мовою науки. На думку Людвіга Айхінгера, це порівняння кульгає. «Латина була штучним професійною мовою, щодо стандартів якого вчені змогли домовитися», - вважає він. Але сьогодні, як вважає Айхінгер, перевага, безсумнівно, отримують ті люди, для яких англійська є рідною мовою.
Читайте також: Урок невідомого мови
15 років тому в Німеччині були організовані перші англомовні курси. Сьогодні, за даними Конференції ректорів вищої школи (HRK), їх існує вже більше 800. Якщо враховувати, що з усіх предметів від астрономії до мовознавства можна нарахувати в цілому 15 тисяч курсів, то частка англійської мови може здатися незначною, однак тенденція однозначна, і в процесі навчання англійська грає все більш помітну роль не тільки як мова, на якому читаються тексти, а й як мова, якою розмовляють, викладають і пишуть.
Це в першу чергу відноситься до навчальних курсів, що дає право на отримання ступеня магістра. В даний час існує 700 англомовних курсів для отримання ступеня магістра. На рівні бакалавра їх всього сьома частина. На думку президента Конференції ректорів вищої школи Хорста Хіпплера (Horst Hippler), так повинно і залишатися. «На рівні бакалавра і раніше в якості основного мови повинен використовуватися німецький. При цьому мова також йде про те, щоб студенти мали можливість захопитися своїм предметом, і це краще і точніше можна зробити на рідній мові ». На його думку, в завдання навчання входить не тільки передача знань, але культури обраного предмета.

На його думку, в завдання навчання входить не тільки передача знань, але культури обраного предмета


Іноземною мовою обсяг засвоєного матеріалу менше
На користь рідної мови говорить також ефективність в процесі навчання. У дослідженні, проведеному серед говорять по-англійськи шведських студентів фізичних факультетів, було показано, що на іноземній мові вони засвоїли помітно менше матеріалу. Результати цього дослідження були опубліковані в журналі European Journal of Physics.
Також по темі: Мови, які можуть зникнути
До такого ж результату прийшли автори дослідження, проведеного серед студентів-медиків. Згідно з отриманими даними, 25% інформації, що міститься в тексті, втрачається, якщо література за фахом дається на іноземній мові.
В результаті виникає ще одна проблема: якщо німецький науковий мову втратить свої позиції, то дослідникам стане складніше представляти результати своєї роботи навіть утвореної публіці з числа неспеціалістів. Це відноситься як раз до таких дисциплін, як біотехнологія, а також хімія і фізика, які знаходяться під тиском і змушені виправдовувати своє існування. Подібного роду «відсутність мови» може відбитися і на цих дисциплінах. Нерозуміння може швидко привести до неприйняття.
Однак не всі готові з цим миритися. У Берліні існує підтримуваний федеральним урядом дослідний кластер, в якому біологи, наприклад, працюють разом з істориками мистецтва. Мета проекту під назвою «Образ. Знання. Форма. »(Bild Wissen Gestaltung) складається в мовному збагаченні. «Біологи, наприклад, орієнтуються на те, як ми описуємо складки одягу у статуї Мадонни, і роблять вони це для того, щоб підібрати слова для опису клешні річкового рака», - розповідає керівник групи мистецтвознавець Хорст Бредекамп (Horst Bredekamp).
«Нашою метою має стати багатомовність»
Берлінський проект є також зазначенням на зростаюче побоювання з приводу того, що німецький як мову науки і навчання може втратити свої позиції. Інтернаціональність не повинна обов'язково означатиме лише посилення впливу англійської мови.
Читайте також: Задоволення самопожертви заради науки
«Англійська мова іноді тільки припускає наявність інтернаціональності. Але насправді за цим ховається некоректне маніпулювання етикетками », - підкреслює глава Німецької ради з культури Олаф Циммерман (Olaf Zimmermann). Він виступає за те, щоб і в малому, і у великому справі існувало більш уважне ставлення до мови: «Плакати на університетах не повинні бути написані тільки по-англійськи. Багатомовність має стати вимогою тієї науки, яка відповідально звертається зі своєю власною культурою ».
З цим згодна Моніка Грюттерс (Monika Gruetters), депутат Бундестагу від партії ХДС і голова комітету з культури. «Нашою метою має стати багатомовність. Я вважаю за необхідне, щоб при публікаціях і у вищій школі більше коштів вкладалося в переклади текстів », - підкреслює вона.
Саме в гуманітарних науках, на її думку, німецьку мову має довгу і значиму традицію, і тому не слід поспішно поступатися місцем англійської мови. «Використання англійської часто є неправильно зрозуміле і недоречне однакове мислення». У кожної мови є своя культурна пам'ять, яку слід зберігати. «Той, хто в даному випадку посилається на пов'язані з перекладом матеріальні витрати, поводиться безвідповідально по відношенню до своєї культури», - вважає Грюттерс.
«Ми, німці, швидко підлаштовуємось під інших», - вважає також Дітер Симон (Dieter Simon), у якого і на цей рахунок в запасі є кумедна історія. Одного разу разом з п'ятьма філософами він брав участь в обговоренні Гегеля. Оскільки один з них був американцем, то німці говорили англійською. «Так тривало до того моменту, поки американець не попросив нас перейти на німецький. Він сказав, що йому буде більш зрозумілий Гегель рідною для німецького філософа мовою ».

Матеріали ИноСМИ містять оцінки виключно зарубіжних ЗМІ і не відображають позицію редакції ИноСМИ.

А як йдуть справи з Хайдеггером?
В даному випадку не можна відмовити Ротта в наявності у нього легкої іронії: «А це взагалі німецьку мову?
Свобода наукових досліджень?
Новости
Слова жизни
Фотогалерея