переклади Гобліна
переклади Гобліна
Thread poster: Vladimir Matviyenko
Як ви оцінюєте творчість Гобліна з перекладу та озвучення фільмів?
php?t=1045689061> http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Кухар в "легальної" середовищі, ти можеш нарешті розповісти - чому офіційні переклади бував ... See more Як ви оцінюєте творчість Гобліна з перекладу та озвучення фільмів?
php?t=1045689061> http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Кухар в "легальної" середовищі, ти можеш нарешті розповісти - чому офіційні переклади бувають настільки жахливі?
Як водиться, все гранично просто. Причина номер один - відсутність грамотних фахівців-перекладачів. Багатьом адже здається, що якщо людина вивчав іноземну мову в якомусь ВНЗ, то він вже готовий перекладач. Це оману. Але багато громадян з числа так званих перекладачів цим помилкою успішно користуються, раз по раз ощасливлюючи глядачів плодами своїх «професійних» праць.
Власне переклад складається з трьох етапів. Етап перший: зрозуміти, про що йде мова в оригіналі. Це не так просто, як може здатися. Більшість так званих перекладачів обламується вже на цьому етапі. Для розуміння треба бути серйозно освіченим і глибоко ерудованою людиною. Спеціальне мовна освіта плюс пізнання в міфології, релігії, медицині, юриспруденції, астрономії, фізики та ін. - обов'язкові. В іншому випадку повз проїдуть цілі смислові пласти.
Етап другий: підрядковий переклад. Текст перекладається з максимально-точною передачею сенсу. І це теж не так просто, як може здатися. Люди елементарно лінуються заглядати в словники, шукати ідіоми, прислів'я, біблійні вислови, цитати знаменитостей.
Третій етап: літературна обробка російського тексту з повним збереженням сенсу. Власне, все - переклад готовий.
Що виходить у нас? Як перекладач зазивають громадянина, який закінчив що-небудь харчове або, скажімо, електротехнічне - він багато грошей не попросить. Громадянин в міру сил, вміння та старання - тобто погано - переводить. Паралельно з перекладачем працює укладальник - людина, яка підганяє довжину переведених фраз під іншомовну артикуляцію. В ході його праць текст безжально каструють, тому що англійські фрази в середньому на 25% коротше російських. Але зате у великих планах ніхто не говорить із закритим ротом.
Далі текст часто потрапляє (частіше - не влучає) до літературної редактору - людині, яка іноземної мови не знає. Літературний редактор, керований і направляється глибоко індивідуальним розумінням того, що і як повинні говорити актори, безжально править текст. Ліквідує пасажі типу «Ми зробили це!», Виправляє кострубаті фрази. Все це, підкреслюю, при відсутності знань іноземної мови і за відсутності перекладача. Результат праць косорукого перекладача ускладнюється.
Потім за справу береться режисер озвучення, діючий заодно з акторами. Природно, режисерові озвучення видніше, кому, з яким голосом і з якими інтонаціями слід дублювати, наприклад, Арнольда Шварценеггера. Саме його турботами з екрану лунає не голос суворого германця, а бекання чергового бовдура, якому світять тільки ролі в озвучці. Перекручують і каструють фрази, знову йде наруга над сенсом.
Ось так виходить «повний дубляж», тобто окремий твір, що має вкрай мале відношення до оригіналу. Я не кажу вже про те, що в дубляжі ніколи не відображаються акценти персонажів. Наприклад, в мультику «Шрек» осел - яскраво виражений американський негр, сам Шрек каже з шотландським акцентом, кіт - з іспанським. У дубляжі все без винятку говорять як москвичі.
Автори-виробники дубляжів своєю працею незмінно пишаються, повідомляючи в інтерв'ю, що тільки завдяки їм цю голлівудську дрянь взагалі можна хоч якось дивитися.
Що маємо в результаті? У підсумку маємо перекручення сенсу і, відповідно, мінус пару мільйонів доларів зборів в прокаті.
Так і живемо. ▲ Collapse
Irene N
United States
Local time: 15:40
English to Russian
+ ...
Володимир, здрастуйте! Apr 8, 2007
Ваш пост якось сумно завис в мовчанні, але не тому, що це нікого не цікавить, а тому, що ми, як ті люди похилого віку з "Білого сонця пустелі", давно тут сидимо :-). Вже обговорили і якість, і ляпи, і розцінки за переклад кіношний. Віз і нині там, та там і буде. Загляньте в нитку "Ж ... See more Ваш пост якось сумно завис в мовчанні, але не тому, що це нікого не цікавить, а тому, що ми, як ті люди похилого віку з "Білого сонця пустелі", давно тут сидимо :-). Вже обговорили і якість, і ляпи, і розцінки за переклад кіношний. Віз і нині там, та там і буде. Загляньте в нитку "Перлини перекладу", зверніть увагу на дату її початку :-). Це не означає, що тут є якісь теми, які не можна піднімати, крім, звичайно, заборонених партією і урядом прози, просто в деяких випадках ми знову зітхнемо, лапками всплеснем, а сказати щось на кшталт більше нічого. Або вже й не всплеснем, а лише мутно поведемо очками по тексту і до своїх справ ... Однак такий пасив тут далеко не завжди, є ще порох в порохівницях, заводимо і заводимося :-).
Ласкаво просимо!
Ірина ▲ Collapse
Кухня не та Apr 8, 2007
Етап другий: підрядковий переклад. Текст перекладається з максимально-точною передачею сенсу. І це теж не так просто, як може здатися. Люди елементарно лінуються заглядати в словники, шукати ідіоми, прислів'я, біблійні вислови, цитати знаменитостей.
Третій етап: літературна обробка російського тексту з повним збереженням сенсу. Власне, все - переклад готовий.
Це випадково не з книги про несмачною і нездорової їжі? В цілому поділяю праведний гнів автора, тільки до чого ці рецепти початківцям куховаркам? Ще, боронь боже, на носі зарубають. Нема у перекладу етапів "підрядкового" і "літературної обробки". Не так це робиться. А дана пропис сильно змахує на те, як зазвичай ліпиться щось неїстівне-неоковирне і цілком шкідливе для всіх органів від печінки до мозочка.
[Edited at 2007-04-08 22:56]
Чорний маркетинг :) Apr 8, 2007
Що обговорюємо, творчість Гобліна або його висловлювання про чужому творчості? Якщо останнє, то це банальний маркетинг - не дуже етичний, зате ефективний.
Виходить, наприклад, в російський прокат другої "Шрек" (якщо вже саме він згаданий). Пан Пучков тут же в Інт ... See more Що обговорюємо, творчість Гобліна або його висловлювання про чужому творчості? Якщо останнє, то це банальний маркетинг - не дуже етичний, зате ефективний.
Виходить, наприклад, в російський прокат другої "Шрек" (якщо вже саме він згаданий). Пан Пучков тут же в Інтернеті обурюється: ну що за бовдури переводили! "Furniture" у них - "панове"; коту підкидають пакетик з валеріаною - а в офіційному перекладі чи котяче м'ясо, то чи ішачити. Загалом, почекайте трохи, я переведу нормально, тоді і купите диск.
Прикиньте самі, який відсоток глядачів після цього не полінується (і зуміє) подивитися фільм в оригіналі і з'ясувати, що в пакетику була "catmint", яку і перевели абсолютно правильно - котяча м'ята. Ніякого м'яса, як втім і валер'янки. Або що меблі олюднити неспроста: саме в тій сцені шафи і стільці були живими, рухливими і виспівували пісні, і фраза "Добрий вечір, пані та панове!" була абсолютно недоречні.
Загалом, я це до того, що, хоча помилок в перекладах вистачає, безкорислива турбота про неодержання доходів голлівудських студій звучить якось непереконливо .
І з Мариною, звичайно, вкрай складно не погодитися. Я одного разу редагувала переклад, де російське пропозицію виду "не тільки ля-ля-ля, а й ля-ля-ля" англійською перетворилося в "not only blah-blah-blah, but and blah-blah-blah". Теж, напевно, з підрядником переводили. ▲ Collapse
Як оцінюю Гобліна? Як явище! Apr 9, 2007
Як точний, так і "іздёвний" переклади Гобліна - це явище, яке намагаються навіть і пародіювати, але ... кишка не та.
Створено щось, з чим ми можемо сперечатися, погоджуватися чи ні, але що це талановито - схоже, вже згодні всі. Ну або не всі, але багато ....
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
переклади Гобліна
Advanced search
Php?
Php?
Що виходить у нас?
Що маємо в результаті?
Це випадково не з книги про несмачною і нездорової їжі?
В цілому поділяю праведний гнів автора, тільки до чого ці рецепти початківцям куховаркам?