Всім власникам російського акценту. "Прокачайте" свою англійську за 3 хвилини! - Цинічний англійська

  1. Геніальний режисер в оточенні неймовірних акторів найкраще описується за допомогою прикметника unbelievable
  2. Реалії російського життя часів розвиненого соціалізму

Привіт всім вивчають англійську і всім тим, хто небайдужий до творчості чудового режисера Ельдара Рязанова, який нещодавно пішов з життя Привіт всім вивчають англійську і всім тим, хто небайдужий до творчості чудового режисера Ельдара Рязанова, який нещодавно пішов з життя.

У щоденних новинах британської корпорації BBC попався мені недавно короткий, але дуже яскравий фрагмент, присвячений сприйняття фільмів Ельдара Олександровича англійськими товаришами (або панами, кому як класова свідомість підказує).

У трихвилинному уривку вмістилася ціла лінгвістична енциклопедія, а саме:

Це був опис ліричної частини сьогоднішнього поста, а практична частина запропонує читачам з рівнем, починаючи з Pre-Intermediate, кілька здригнутися і «розігнати» свої навички та вміння в практиці активного слухання розмовної англійської мови, буквально нашпигований різноманітними говірками і прикметниками.

Метод шановного Іллі Франка дозволяє зробити цей процес максимально ефективним, оскільки гарантує переклад практично кожного слова на російський, а вимова найбільш хитромудрих слів ілюструючи за допомогою транскрипції.

Порядок (а порядок в будь-якій справі основа всього!) Розташування такої. Спочатку аудіо, потім транскрипція сказаного і потім, знову транскрипція, але вже з докладними поясненнями і перекладом.

Як казав перший російський космонавт, Юрій Гагарін, поїхали! Як казав перший російський космонавт, Юрій Гагарін, поїхали

http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/12/audio1.mp3

Any film director in any country in the world would envy his popularity. Eldar Riazanov who's died at the age of 88 was the favourite filmmaker for generations of Soviet and Russian audiences.

Any film director in any country in the world (Будь-який режисер в будь-якій країні світу: film-кіно, фільм; director-керівник, директор; film director-режисер) would envy his popularity (позаздрив би його популярності: to envy-заздрити; envy -завість; popular-популярний, народний, широко відомий; popularity-популярність, популярність). Eldar Riazanov who's died at the age of 88 (Ельдар Рязанов, який помер у віці 88 років: to die-вмирати) was the favourite filmmaker for generations of Soviet and Russian audiences (був улюбленим режисером для поколінь радянських і російських глядачів: favour-1 .одолженіе 2.благосклонность; favourite-улюблений; film-фільм, кіно; maker-той, хто робить; filmmaker-режисер; audience-аудиторія, глядачі, публіка).

Законне питання, який може цілком резонно виникнути у будь-якого мало-мальськи наглядової читача, це чому назва настільки героїчної професії, як кінорежисер може складатися з двох слів, film director (пишуться окремо), а може з двох, але впевнено зливаються в одне, filmmaker ?

Чи є тут хоч якесь правило? На жаль, немає ... Але стосовно режисерам, будь вони російські або американські, варто згадати стійке словосполучення director's cut -режіссерская версія (різка режисера).

Створив який не будь Спілберг, а то і, чим чорт не жартує, Кемерон, чергову нетленку, з претензією на вічність, а професіонали з холодними головами і гарячими серцями (мова про продюсерів, нема про чекістів), безжально препарували картину, підганяючи хронометраж під стандартні 1,5 години.

Зрозуміло, у кожного поважаючого себе кінотворця в загашнику є такий варіант фільму, який найбільш йому милий. Ця версія і позначається красивим прикметником «режисерська», director's cut.

У Рязанова до речі, ніяких режисерських версій не було. Та це й не дивно, прийоми комерційних ремісників генію без потреби ...

http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/12/audio2.mp3

We're hearing part of a sound track to his earlier hit «Beware the car». I asked Jana Litvinova of the BBC Russian service what made Riazanov so special.

We're hearing part of a sound track (Ми чуємо шматочок мелодії: / to hear-heard-hear / -слишать; sound-звук; track-доріжка, траса, шлях) to his earlier hit «Beware the car» (до його раннього хіту «Бережися автомобіля»: early-ранній, попередній; earlier-раніший; to beware-остерігатися, побоюватися). I asked Jana Litvinova of the BBC Russian service (Я запитала Яну Литвинову з Російської служби БіБіСі: to ask-питати, задавати питання) what made Riazanov so special (що робило Рязанова таким особливим: / to make-made-made / -робити; special-спеціальний, особливий).

А ви зуміли з першого разу розчути в якому граматичному часу вжито дієслово to hear -слишать? Особисто я не відразу розібрав, що це Present Continuous.

Цікаво, як британський кореспондент перекладає з російської на англійську назву одного з найвідоміших фільмів Рязанова, «Бережися автомобіля». Beware the car -Берег автомобіля.

Я очікував щось на зразок be afraid of the car, але жорстоко прорахувався Я очікував щось на зразок be afraid of the car, але жорстоко прорахувався

Геніальний режисер в оточенні неймовірних акторів найкраще описується за допомогою прикметника unbelievable

http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/12/audio3.mp3

.

I would have said that he was a chronicle of the whole generation.

He started with the crucial times when times were softer he made some unbelievable movies. He was a great screen writer because plenty of his movies are actually showen on his own screen plays.

I would have said (Я б сказала: / to say-said-said / -говорить) that he was a chronicle of the whole generation (що він був літописом цілого покоління: chronicle-літопис, хроніки).

He started with the crucial times (Він починав у важкі часи: crucial-вирішальний, критичний) when times were softer he made some unbelievable movies (коли часи стали помягче, він створив кілька приголомшливих картин: soft-м'який, softer-м'якший; unbelievable -невероятний; to believe-1.веріть 2.полагать, вважати; believable-ймовірний). He was a great screenwriter (Він був великим сценаристом: screen-екран, writer-письменник, screenwriter-сценарист) because plenty of his movies are actually showen on his own screenplays (оскільки багато хто з його фільмів насправді засновані на його власних сценаріях: plenty-безліч, велика кількість; screen-екран, play-1.Ігра 2.пьеса; screenplay-п'єса).

пьеса; screenplay-п'єса)

http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/12/audio4.mp3

He was universally and unbelievable well educated man. He gathered around himself a group of unbelievable good actors. He made fun of the Soviet system and at same time he completely understood the life of intelligentsia who had absolutely no choice but to go in so-called internal emigration.

He was universally and unbelievable well educated man (Він був всебічно і неймовірно добре освіченою людиною: universe-всесвіт; universally-універсально, всебічно; unbelievable-неймовірний; to believe-1.веріть 2.полагать, вважати; believable-ймовірний; to educate -навчальні, утворювати; educated-освічена; education-освіта).

He gathered around himself a group of unbelievable good actors (Він зібрав навколо себе групу неймовірно хороших акторів: gather-1.собірать 2. збиратися; unbelievable-неймовірний; to believe-1.веріть 2.полагать, вважати; believable-ймовірний). He made fun of the Soviet system (Він висміював радянську систему: / to make-made-made / -робити; to make fun-висміювати) and at the same time he completely understood the life of intelligentsia (і в той же час він повністю розумів життя інтелігенції: same-однаковий, такий же; at the same time-в той же самий час; complete-повний; completely-повністю, абсолютно; / to understand-understood-understood / -Розумієте) who had absolutely no choice but to go in so-called internal emigration (у якій не було абсолютно ніякого вибору, окрім як піти у внутрішню еміграцію: absolute-повний, абсолютний; absolutely-абсолютно; choice-вибір; to call-кликати, називати; so-called-так званий ; internal-внутрішній ).

Судячи з усього, точніше за характером використовуваних прикметників і прислівників англійської мови, в якої беруть інтерв'ю, Яна Литвинова, дама по натурі дуже експресивна. Інакше звідки в її мови стільки unbelievable, є адже в кінці кінців, в англійській мові та інші прикметники Судячи з усього, точніше за характером використовуваних прикметників і прислівників англійської мови, в якої беруть інтерв'ю, Яна Литвинова, дама по натурі дуже експресивна

А якщо це прислівники, то виражають крайню ступінь, absolutely і completely.

А якщо це прислівники, то виражають крайню ступінь, absolutely і completely

http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/12/audio5.mp3

They wanted nothing to do with the state they were all about family, love, friends and he was probably the best person who managed to unite in liking of his films not only of educated people but of the whole Russia which actually is not an easy thing to do.

How did he get away with poking fun of Soviet authorities?

They wanted nothing to do with the state (Вони не хотіли мати ніяких справ з державою: to want-хотіти; state-1.Держава 2. стан, положення) they were all about family, love, friends (вони займалися сім'єю, любов'ю, друзями) and he was probably the best person (і він був ймовірно, кращою людиною: probable-можливий, ймовірний, probably-ймовірно) who managed to unite in liking of his films not only of educated people but of the whole Russia (який зумів симпатією до своїх фільмів об'єднати не тільки освічених людей, а й всю Росію: to manage-1.управлять, керувати, 2. справлятися; to unite-об'єднувати; to like-подобається, liking-симпатія) which actually is not an easy thing to do (що в дійсності, було непростим завданням: actual-справжній, діючий; actually-в дійсності, насправді; easy-легкий).

How did he get away with poking fun of Soviet authorities? (Як він зумів уникнути наслідків, жартуючи над радянською владою?: / Get-got-got / -1.получать, 2.становіться, 3.оказиваться; get away-вислизнути, уникнути; to poke-1.совать, тикати, 2 . штовхати, пхати; to poke fun-жартувати).

Питання кореспондентки шикарний. З точки зору мовних наворотів, зрозуміло. Пара фразових дієслів в короткому реченні, плюс дієприслівникових оборот. А якби вона говорила швидше? А якби зовсім-зовсім швидко? Зуміли б ви схопити сенс питання? Або просто зрозуміти, якою мовою вона розмовляє? Питання кореспондентки шикарний

Ситуація зі сприйняттям на слух і перекладом фразових дієслів докладно розглянута в попередній статті, основою там теж був get, тільки з іншим приводом.

http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/12/audio6.mp3

You know there was this art of subtlety when do not actually say a lot of things directly but give a little hint here little hint there everyone who wants to understand or can understand will. Everyone who wants just to watch a comedy will watch just a comedy.

You know there was this art of sublety (Розумієте, існувало мистецтво натяку: / to know-knew-known / Знати; subtle-тонкий, невловимий, ледь помітний; sublety-тонкість, хитрість, майстерність) when you do not actually say a lot of things directly (коли фактично, ви не говорите про що або безпосередньо: actual-фактичний, справжній, справжній; actually-фактично, насправді, дійсно) but give a little hint here little hint there (але даєте легкий натяк то тут, то там: / to give-gave-given / -давати; hint-1.намек, 2.совет) everyone who wants to understand or can understand will (і кожен, хто хоче зрозуміти або може зрозуміти, зрозуміє: to want -хотеть; / to understand-understood-understood / -ПОН мати). And everyone who wants just to watch a comedy will watch just a comedy (І кожен, хто просто хоче подивитися комедію, побачить просто комедію: to want-хотіти; just-1.просто, 2.только що; to watch-дивитися (телевізор , кіно)).

только що; to watch-дивитися (телевізор , кіно))

У цьому уривку володарка російського акценту настільки глибоко занурюється в тему sublety-тонкощі і hints-натяків, що сенс її слів плавно зникає в легкому серпанку, якою оповите закінчення пропозиції.

... who wants to understand or can understand will ... -Хто хоче зрозуміти або може зрозуміти ...

А до чого питається пристебнути «will»?

У своєму повному, чи не урізаному скачуть думками кореспондентки Російської Служби BBC вигляді, пропозиція повинна виглядати так:

... who wants to understand or can understand will understand ... -Хто хоче зрозуміти або може зрозуміти, той зрозуміє ...

Як то кажуть, ні слова в простоті Як то кажуть, ні слова в простоті

http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/12/audio7.mp3

So, where does he come do you think in the pantheon of Russian film directors?

Ooo, a difficult one. I would say he definitely is of the 5 best. I would not say the best but he definitely is one of the best. In his own style he was the best.

So, where does he come do you think in the pantheon of Russian film directors? (Як Ви вважаєте, яке місце він займає серед російських режисерів = як Ви вважаєте, де він входить в пантеон російських режисерів ?: / to come-came-come / -1.ідті, 2.пріходіть; / to think-thought-thought /-1.полагать, вважати, 2.думать)

Ooo, a difficult one (О, це важке запитання). I would say he definitely is of the 5 best (Я б сказала, він точно в п'ятірці кращих: / to say-said-said / -говорить; definite-певний, точний; definitely-виразно, без сумніву). I would not say the best (Я не сказала б, що кращий: / to say-said-said / -говорить; / good-better-best /-хороший-краще-кращий) but he definitely is one of the best ( але однозначно, один з кращих; definite-певний, точний; definitely-виразно, без сумніву; / good-better-best /-хороший-краще-кращий). In his own style he was the best (В своєму роді = в своєму власному стилі, він був кращим: own-1.Собственно, 2.орігінальний; / good-better-best /-хороший-краще-кращий).

Цей крихітний уривок наочно демонструє, як у швидкій розмовної англійської мови звучать дієслова в умовному способі.

Теоретична з цього питання розташовується ось тут.

Питальне речення, адресоване шанувальниці Рязанова з Росії, досить незвично, оскільки в ньому знаходяться відразу 2 дієслова в питальній формі.

So, where does he come do you think in the pantheon of Russian film directors?

Якщо перекладати дослівно, звучати буде відверто безглуздо.

«Отже, куди, як Ви вважаєте, він йде в пантеоні російських режисерів?»

Але інтуїтивно, основна думка питання зрозуміла і це важливіше, ніж в умовах дефіциту часу зрозуміти точну структуру питального речення.

Реалії російського життя часів розвиненого соціалізму

http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/12/audio7A.mp3

He was the best director of Russian comedies and I just want to give you a couple of quotes from his movies and because his movies were so universally quoted. One of his most favorite «Beware the car», a man is telling an insurance salesman «I'm not rich enough to pay for natural disasters».

He was the best director of Russian comedies (він був кращим комедійним режисером: / good-better-best /-хороший-краще-кращий) and I just want to give you a couple quotes from his movies (і я просто хочу дати вам пару цитат з його фільмів: / to give-gave-given / -давати; quote-цитата, to quote-цитувати) because his movies were so universally quoted (оскільки фільми цитувалися повсюдно; universe-всесвіт, світ, космос; universally-повсюдно) . One of his most favorite «Beware the car» (Один з його улюблених, «Бережися автомобіля»: favour-1.одолженіе, 2.любезность; favorite-улюблений, to beware-остерігатися, побоюватися). A man is telling an insurance salesman (Людина говорить страховику: / to tell-told-told / -говорить; insurance-страхування) «I'm not rich enough to pay for natural disasters » (Я не настільки багатий, щоб оплачувати стихійні лиха = Я недостатньо багатий, щоб платити за природні катастрофи; enough-достатньо; disaster-катастроф а).

http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/12/audio8.mp3

One of the pleasant characters in another movie «Garage» says

- I'm against anarchy. I'm for order and discipline I'm from a majority. And that for the Russian viewer especially from intelligentsia circle was like

- You know, bless him!

Because all the intellintelligentsia knew that they were a minority. Majority unfotunately was ruling. It was beautiful it was just beautiful.

One of the pleasant characters in another movie «Garage» says (Один з милих персонажів в іншій картині, «Гараж», вимовляє: pleasant-милий, приємний; character-персонаж; / to say-said-said / -говорить):

- I'm against anarchy (Я проти анархії: against-1.протів, 2.вопрекі). I'm for order and discipline (Я за порядок і дисципліну: order-1.Порядок, 2. замовлення, 3.Пріказ) I'm from a majority (Я з більшості: major-1.старшій, головний, 2. великий ; majority-більшість).

And that for the Russian viewer (І це для російського глядача: to view-дивитися, розглядати) especially from intelligentsia circle was like (особливо з інтелігенції = з інтелігентського середовища, було схоже на: circle-1.круг, 2.кольцо, 3. група)

- You know, bless him! (Знаєте, благослови його (Господь) !: / to know-knew-known / Знати; bless-благословляти).

Because all the intelligentsia knew (Оскільки вся інтелігенція знала: / to know-knew-known / Знати) that they were a minority (що вони меншість: minor-1.незначітельний, 2.второстепенний; minority-меншість, менша частина). Majority unfotunately was ruling (Управляв, на жаль, більшість: major-1.старшій, головний, 2. великий; majority-більшість; unfotunate-нещасний; unfotunately-на жаль, на жаль). It was beautiful it was just beautiful (Це було красиво, це було просто красиво: beauty-1.красота, 2.красавіца; beautiful-красивий).

красавіца; beautiful-красивий)

Все таки, непогано радянські люди жили при соціалізмі часів зйомок «Бережися автомобіля», якщо невинне і цілком зрозуміле прагнення до порядку сприймається деякими, вибачте на слові мистецтвознавцями, як ретельно закамуфльований і цілком зрозумілий нечисленної групи «присвячених» протест, проти існуючого порядку речей.

http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/12/audio9.mp3

And are these quotes used today?

O, yes, absolutely widely. Widely ... you know people of certain generations and even younger than certain generations you say something and they immediately know

- Yeah, that's it.

Jana Litvinova of the BBC Russian service.

And are these quotes used today? (І ці висловлювання = цитати, сьогодні в ходу = використовуються ?: to quote-цитувати; quote-цитата, вислів; to use-використовувати)

O, yes, absolutely widely (О так, повсюдно = абсолютно широко: absolute-абсолютний, досконалий; absolutely-абсолютно, абсолютно; wide-широкий; widely-широко). Widely (Повсюдно ...; wide-широкий; widely-широко) ... you know people of certain generations (знаєте, люди певних поколінь: / to know-knew-known / Знати; certain-1.Точная, певний 2. якийсь, деякий ) and even younger than certain generations (і навіть молодше певного віку: young-молодий, younger-молодший, більш молодий) you say something and they immediately know (ти вимовляєш що то таке і вони тут же розуміють: / to say-said- said / -говорить; immediate-1.немедленний 2. безпосередній; immediately-негайно, негайно; / to know-knew-known / Знати)

- Yeah, that's it (Так, це вона і є (цитата з фільму Рязанова))

Jana Litvinova of the BBC Russian service (Яна Литвинова, Російська служба БіБіСі)

А зараз, коли Яна Литвинова закінчила свій хвилюючий розповідь, а ви розібралися з усіма його особливостями і деталями, спробуйте послухати запис цілком, закріпити почуте, зрозуміле і перекладене.

http://sinenglish.ru/wp-content/uploads/2015/12/Whole.mp3

Я б оцінив складність даного аудіо розповіді ніяк не вище рівня Intermadiate (а скоріше навіть, Pre-Intermadiate). Тому за ступенем розуміння даної «гри» в питання і відповіді ви цілком можете власному про власний рівень підготовки.

Але якщо є бажання пройти справжній тест, з кількома розділами, що вимагає 30-40 хвилин часу, тест, який не залишить каменя на каменю від ваших ілюзій (якщо такі були присутні, зрозуміло) щодо рівня володіння англійськими дієсловами, прислівниками та іншими прикметниками, загляньте ось сюди.

Розставте крапки над i! Розставте крапки над i

На цьому мабуть все, спасибі Ельдару Олександровичу за його чудові фільми і вам, за проявлену увагу і терпіння.

А щоб дана стаття послужила не тільки підвищенню кваліфікації і поліпшенню вашого англійської, а й залишила приємне і трохи сумне відчуття в серці, хотілося б запропонувати симпатичне відео з піснею з іншої картини Е. Рязанова.

На цьому все, поки, поки!

На цьому все, поки, поки

Чи є тут хоч якесь правило?
А ви зуміли з першого разу розчути в якому граматичному часу вжито дієслово to hear -слишать?
How did he get away with poking fun of Soviet authorities?
How did he get away with poking fun of Soviet authorities?
А якби вона говорила швидше?
А якби зовсім-зовсім швидко?
Зуміли б ви схопити сенс питання?
Або просто зрозуміти, якою мовою вона розмовляє?
А до чого питається пристебнути «will»?
Новости
Слова жизни
Фотогалерея